<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 琵琶引>
<Format: 格式不明>
<Year: 2000>
<BookName: 校注唐詩解釈辞典>
<Translator: 松浦友久>
<style: 漢文無假名>
<style2: 日本漢文訓讀無假名標注>
<TranslatedTitle: 琵琶行（びはかう）　序（じょ）を井（あは）す>
<BookPage: 548>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
潯陽江頭夜送客，
楓葉荻花秋索索。
主人下馬客在船，
舉酒欲飲無管弦。
醉不成歡慘將別，
別時茫茫江浸月。
忽聞水上琵琶聲，
主人忘歸客不發。
尋聲暗問彈者誰，
琵琶聲停欲語遲。
移船相近邀相見，
添酒迴燈重開宴。
千呼萬喚始出來，
猶抱琵琶半遮面。
轉軸撥弦三兩聲，
未成曲調先有情。
弦弦掩抑聲聲思，
似訴平生不得意。
低眉信手續續彈，
說盡心中無限事。
輕攏慢撚抹復挑，
初爲霓裳後六幺。
大弦嘈嘈如急雨，
小弦切切如私語。
嘈嘈切切錯雜彈，
大珠小珠落玉盤。
間關鶯語花底滑，
幽咽泉流水下灘。
水泉冷澀弦疑絕，
疑絕不通聲暫歇。
別有幽愁暗恨生，
此時無聲勝有聲。
銀缾乍破水漿迸，
鐵騎突出刀槍鳴。
曲終收撥當心畫，
四弦一聲如裂帛。
東舟西舫悄無言，
唯見江心秋月白。
沈吟放撥插弦中，
整頓衣裳起斂容。
自言本是京城女，
家在蝦蟇陵下住。
十三學得琵琶成，
名蜀教坊第一部。
曲罷曾教善才伏，
妝成每被秋娘妬。
五陵年少爭纏頭，
一曲紅綃不知數。
鈿頭雲箆擊節碎，
血色羅帬飜酒汙。
今年歡笑復明年，
秋月春風等閑度。
弟走從軍阿姨死，
暮去朝來顏色故。
門前冷落鞍馬稀，
老大嫁作商人婦。
商人重利輕別離，
前月浮梁買茶去。
去來江口守空船，
繞船月明江水寒。
夜深忽夢少年事，
夢啼妝淚紅闌干。
我聞琵琶已歎息，
又聞此語重唧唧。
同是天涯淪落人，
相逢何必曾相識。
我從去年辭帝京，
謫居臥病潯陽城。
潯陽小處無音樂，
終歲不聞絲竹聲。
住近湓江地低濕，
黃蘆苦竹繞宅生。
其間旦暮聞何物，
杜鵑啼血猨哀鳴。
春江花朝秋月夜，
往往取酒還獨傾。
豈無山歌與村笛，
嘔啞嘲哳難爲聽。
今夜聞君琵琶語，
如聽仙樂耳暫明。
莫辭更坐彈一曲，
爲君飜作琵琶行。
感我此言良久立，
却坐促弦弦轉急。
淒淒不似向前聲，
滿座重聞皆掩泣。
座中泣下誰最多，
江州司馬青衫濕。
<End Poem>
<Translation>
潯陽江頭　夜　客を送る
楓葉荻花　秋索索たり
主人は馬を下り　客は船に在り
酒を挙げて飲まんと欲するも　管絃無し
酔へども歓を成さず　惨として将に別れんとす
別るる時　茫茫として江は月を浸す
忽ち聞く　水上琵琶の声
主人は帰るを忘れ　客は発せず
声を尋ねて暗かに問ふ　弾く者は誰ぞと
琵琶の声停みて　語らんと欲して遅し
船を移し相ひ近づき　邀へて相ひ見る
酒を添へ灯を廻らして　重ねて宴を開く
千呼万喚して　始めて出て来たるも
猶ほ琵琶を抱きて　半ば面を遮る
軸を転じ絃を撥ふ　三両声
未だ曲調を成さざるに　先づ情有り
絃絃掩抑し　声声思ふ
平生　意を得ざるを訴ふるに似たり
眉を低れ手に信せて　続続と弾き
説き尽くす　心中無限の事
軽く攏へ慢撚り　抹で復た挑ぬ
初めは霓裳を為し　後は六幺
大絃は　嘈嘈として急雨の如く
小絃は　切切として　私語の如し
嘈嘈切切　錯雑して弾き
大珠小珠　玉盤に落つ
間関たる鶯語　花底に滑らかに
幽咽せる泉流　冰下に難む
水泉は冷渋して　絃は凝絶し
凝絶して通ぜず　声暫らく歇む
別に幽愁暗恨の生ずる有り
此の時　声無きは声有るに勝る
銀瓶　乍ち破れて水漿迸り
鉄騎突出して　刀鎗鳴る
曲終はり撥を収めて　心に当たって画れば
四絃一声　裂帛の如し
東船西紡　俏として言無く
惟だ見る　江心に秋月の白きを
沈吟　撥を放きて絃中に插み
衣裳を整頓し　起ちて容を斂む
自ら言ふ　本是れ京城の女
家は　蝦蟇陵下に在りて住む
十三にして　琵琶を学び得て成り
名は　教坊の第一部に属す
曲罷んでは　曾て善才をして扶せしめ
粧ひ成りては　毎に秋娘に妬まる
五陵の年少　争ひて纏頭し
一曲に紅娋　数を知らず
鈿頭の雲篦　節を擊って砕け
血色の羅裙　酒を翻して汚る
今年歓笑　復た明年
秋月春風　等閑に度る
弟は走りて軍に従ひ　阿姨は死し
暮れ去り朝来たりて　顔色故びぬ
門前冷落して　鞍馬稀に
老大　嫁して商人の婦と作る
商人は　利を重んじて別離を軽んず
前月　浮梁に茶を買ひに去る
去りてより来　江口に空船を守る
船を繞りて　明月らかに　江水寒し
夜深くして忽ち夢む　少年の事
夢に啼けば　粧涙紅くして闌干たりと
我は琵琶を聞きて　巳に歎息するに
又此の語を聞きて　重ねて唧唧たり
同じく　是れ天涯淪落の人
相ひ逢ふ　何ぞ必ずしも曾て相ひ識らん
我　去年　帝京を辞して従り
謫居して　病に臥す　潯陽城
潯陽は小処にして　音楽無く
終歳　糸竹の声を聞かず
住ひは溢江に近く　地は低湿
黄蘆　苦竹　宅を繞りて生ず
其の間　旦暮　何物をか聞く
杜鵑は血に啼き　猿哀鳴す
春江の花朝　秋月の夜
往往　酒を取りて還た独り傾く
豈に山歌と村笛と無からむや
嘔啞　嘲哳　聴くを為し難し
今夜　君が琵琶の語を聞きて
仙楽を聴くが如く　耳暫らく明らかなり
辞する莫かれ　更に坐して一曲を弾くを
君が為に翻して　琵琶の行を作らん
我が此の言に感じて　良久しく立ち
却坐して絃を促せば　絃転た急なり
凄凄として　向前の声に　似ず
満座　重ねて聞いて　皆泣を掩ふ
就中泣下ること誰か最も多き
江州の司馬　青衫湿ふ
<End Translation>